Japanese text polishing – staywork

We make your existing Japanese copy natural, fluent, and native-level.

If your Japanese captions, product descriptions, or emails feel a bit “off”, staywork can polish them for you.
From a single text to hundreds of items per month, we adapt to your current workflow.

Short text (up to ~200 chars)
Chat-based workflow
Fast turnaround
You can start with a very small batch just to check our quality.
For overseas teams using Japanese

We specialize in polishing Japanese text that you already have:

  • SNS captions for Japanese audiences
  • E-commerce product descriptions
  • App or website UI copy
  • Emails, notifications, and support templates

Instead of writing from scratch, we fix tone, word choice, and flow so it reads naturally for native speakers.

SERVICE

We only do one thing: polish your existing Japanese text.

staywork focuses on polishing short Japanese texts that already exist. We don’t create brand-new content in Japanese; we take what you have and make it natural and easy to read.
Text can be shared as raw text, spreadsheets, screenshots, or whatever fits your current workflow.

EXAMPLES

Typical use cases we handle.

Here are some common examples of what we polish. All are short, everyday texts around 200 characters.

CASE 01
Polishing SNS captions
X (Twitter) / Instagram posts
Before

(例:少し直訳っぽく、不自然なニュアンスの日本語キャプション)

After

(例:ターゲットに自然に伝わる、日本語ネイティブが書いたような文にリライト)

Tone and nuance are aligned with your brand, while keeping your original intent.

CASE 02
Improving product descriptions
E-commerce product pages
Before

(例:スペックの羅列だけで、魅力が伝わりにくい商品説明)

After

(例:特徴とメリットが自然な日本語で伝わるよう整理された商品説明)

We keep your key information, but adjust word choice and sentence flow for clarity.

CASE 03
Polishing emails & templates
Customer support / internal use
Before

(例:敬語がぎこちなく、固すぎる、またはカジュアルすぎるメール文)

After

(例:日本語のビジネス文として自然な敬語に整えたメールテンプレート)

We adjust politeness level and style to match Japanese business communication norms.

WHY STAYWORK

A small, focused team for short Japanese texts.

We are not a large agency. We focus on one specific area—short-form Japanese polishing—so we can respond quickly and maintain consistency.

01
Native Japanese team

All polishing is reviewed by native Japanese members. We pay attention to nuance, tone, and “how it actually feels to a Japanese reader”.

02
Short-text specialists

We specialize in texts under ~200 characters: SNS, product titles, short descriptions, and emails. This keeps our workflow simple and fast.

03
Chat-based workflow

Communication can be done via email, Discord, or other tools. No complex systems are required; you can share texts in the format you already use.

PRICING

Pricing & test package

We recommend starting with a small test batch. Once you are happy with the quality, we can move to larger or recurring projects.

Single
Short text polishing (up to ~200 Japanese characters)
from ¥150 per item

For one-off texts such as an important email or a key announcement. Ideal when you just want to check our quality on a small scale.

Test package
10 short texts (up to ~200 characters each)
USD $15 (example)

A small package for overseas clients to test our service with multiple real texts. You can mix SNS captions, product descriptions, and short emails.

Custom / recurring
Monthly or bulk volume plans
Ask for a quote

For ongoing Japanese operations (e-commerce, apps, SNS), we can design a plan based on volume and frequency. Please contact us with your approximate monthly volume.

WORKFLOW

How it works

  • STEP 01
    Initial inquiry

    Tell us where you use Japanese (SNS, product pages, emails, etc.), and roughly how many texts you have. A rough idea is totally fine at this stage.

  • STEP 02
    Quote & small test

    We send you a proposal: a small paid test package (e.g., 10 texts) plus a draft schedule. Once you confirm, we start with the test batch first.

  • STEP 03
    Polishing & feedback

    We polish your texts and deliver them. If you have preferences about tone or style, we adjust our guidelines for future work based on your feedback.

  • STEP 04
    Ongoing collaboration

    After the test, we can move to larger or recurring batches. We keep the process simple and lightweight, so your team can focus on content strategy, not micro-fixing Japanese.

FAQ

Frequently asked questions

Q. Can we start with just a few texts?

Yes. You can start with a very small number of texts to check our quality. Many clients begin with a small test batch first.

Q. What format should we use to send texts?

Plain text, spreadsheets, screenshots, or export files from your CMS are all fine. We will discuss what’s easiest based on your current workflow.

Q. Do you also translate from English to Japanese?

Our main focus is polishing Japanese that already exists. If you have English > Japanese translation needs, we may discuss this separately, depending on volume and domain.

Q. Can you handle rush projects?

For small batches of short texts, same-day or next-day turnaround is often possible. For larger volumes, we will propose a realistic schedule.

CONTACT

Consider staywork as your external partner for Japanese short-text polishing.

Even if you are just exploring ideas—“Can you handle this type of text?” “What would the cost be roughly?”—you are welcome to contact us.
Use the button below to access our contact form.

Open contact form (EN)

If you prefer, we can also communicate via email or chat tools such as Discord.

Looking for Japanese workers?

staywork also recruits Japanese workers who help with short-text polishing, mainly in Japanese. Details and registration are currently available only in Japanese.

If you are interested in how we manage our worker side, please see the Japanese page below.

View Japanese worker page